همین کتاب مناقب حضرت زهرا (سلام الله علیها) در مصر چاپ شده است. حاکم نیشابوری ۴۰۵ از دنیا رفته است. یک روایت دارد، چون روایت خیلی عظیم الشّأن است، من بگویم، بعد بگویم در پاورقی امروز چطور این را تحریف کردند. یعنی میخواهیم بگویم این تحریف نسل به نسل با ما بوده است، همین کتاب را هم تحریف کردند.
این روایت این است، خوب خیلی روایت عجیبی است. شیعه دارد، سنّی هم دارد، همهی شما هم شنیدید.
این مقدّمه برای این است که این روایت را شیعه و سنی دارند، صحیح السّند «کُلَّمَا دَخَلَتْ فَاطِمَهُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ (صلّی الله علیه آله و سلّم)»، «کُلَّمَا» یعنی چه؟ یعنی هر بار، نه یک بار، هر بار که وارد میشود، «قَامَ» بلند میشد، مجلس را به هم میزند. تصوّر بکنید من یک مثال زدم من که هیچ چیزی نیستم هر روز این کار را بکنم، همهی منبرهای خود این کار را بکنم، دیگر هیچ کسی من را دعوت نمیکند، این همیشه میگوید او بیاید، حرفی نمیزند، خوب او را دعوت میکنیم. «کُلَّمَا دَخَلَتْ فَاطِمَهُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ (صلّی الله علیه آله و سلّم)» هر بار که وارد شد «قَامَ» میایستاد. فقط هم «قَامَ» نه، «قَامَ إِلَیْهَا» به سمت در میرفت «وَ رَحَّبَ بِهَا» و خوش آمد میگفت. یک بار، دو بار، هر بار. «وَ قَبَّلَ یَدَهَا» خاتم انبیاء بود، دست او را میبوسید. هر بار «وَ أَجْلَسَهَا فِی مَجْلِسِهِ» میگفت: شما اینجا بنشیند و پیامبر هم مقابل مینشست. رد خور نداشت، حضرت زهرا میآمد، مجلس را به هم میزد. «وَ أَجْلَسَهَا فِی مَجْلِسِهِ» او را به جای خود مینشاند. از این چه چیزی میفهمید؟ انسان از این چه میفهمد؟
در پاورقی روایت صحیحه است. محقّق کتاب میگوید که دو، سه جا این احتمالاً اشتباه است. یکی «قَبَّلَ یَدَهَا»، این لابد مستنسخ، آن کسی که از روی کتاب حاکم نوشته است اشتباه کرده است. خوب اگر اینطور بود که شما هر چه بیاورید، ما میگوییم لابد یک کسی اشتباه کرده است. این «وَ أَجْلَسَهَا فِی مَجْلِسِهِ» هم میگوید اشتباه است، لابد کنار خود مینشانده است. به چه سندی؟
خوب اگر قرار باشد هر کسی، هر لفظی را هر طور دوست داشته باشد جا به جا بکند که نمیشود.
این که خیلی واضح است. میگوید: این «وَ أَجْلَسَهَا فِی مَجْلِسِهِ» یعنی چه؟ یعنی پیغمبر فاطمه را سر جای خود مینشاند؟ نه لابد اشتباه است. خوب با این لابد لابد که هیچ چیزی باقی نمیماند. سند آن مشکل دارد؟ با همین لابد لابد کتبی که در عربستان چاپ میشود، وقتی این روایت را میآورند در متن جابه جا میکنند. «قَبَّلَ یَدَهَا» را حذف میکنند، «أَجْلَسَهَا فِی مَجْلِسِهِ» را هم میگویند: «أَجْلَسَهَا معه» کنار خود نشاند. آنجاهایی هم که مثل این روایت تصریح کردند میگویند: لابد اشتباه است.
پاسخ دهید